А вечером уже села и решила всё-таки разобраться с розой шаронской, с которой тоже получилась своя история. Я никак не могла сообразить, как же это растение (rose of Sharon) правильно по-русски называется, поэтому залезла по уши в интернет в поисках ответа. И ответ превзошёл все мои ожидания...
Оказывается роза шаронская (или роза Шарона, или роза Саронская), вернее её английский вариант “rose of Sharon” встречается в Песне Песней Соломона: «"Я - роза Сарона, лилия долин!" (2:1), именно с ней там сравнивается возлюбленная. Только почему-то в моём синодальном переводе этот стих переводится дословно, как «Я нарцисс Саронский...» Но в английском переводе нарциссом Саронским называется именно “Rose of Sharon” т.е. роза Шарона.
Не зря говорят: «век живи, век учись». Хотела рассказать о подсолнухах, а сама узнала, что в нашем самом обыкновенном дворе рядом с подсолнухами оказывается ещё и исторические кусты цветут :)))
Комментариев нет:
Отправить комментарий