Ещё летом Алёша решил, что пора переделать домик на дереве, что они с Сашей сразу после переезда смастерили. Я и сама была непротив избавиться от покосившихся и покоробившихся так называемых фанерных стен, которыми мне приходилось любоваться каждый раз из окна. Летом ещё ничего, они скрывались под густой листвой. А вот зимой торчали лысо, голо, криво на всеобщее обозрение. Поэтому когда Алёша решил эти разбухшие от снега и дождя куски фанеры поснимать, я его горячо поддержала в реконструкционных начинаниях.
Вместо стен были принесены какие-то доски и расширена нижняя платформа среди ветвей. К ней от земли была построена лестница. Теперь на дерево могут комфортно забираться не только старшие, но и младшие строители.
От платформы на дереве вела вторая лестница повыше и планировалась в ветвях другая площадка. Но к тому времени ненужную кучу выброшенных досок и деревяшек на соседней улице откуда приобретался строительный материал для нашего домика так несвоевременно сожгли. Пришлось отложить этот проект до следующего раза, когда пополнится новая гора деревянного хлама в округе.
К осени Наташа прикатила к дереву брошенную шину. Отыскала верёвку попрочнее и ловко смастерила качелю на нижней ветке, что потолще.
Если учесть что в тени этого тополя ещё с прошлого лета поселилась лошадка-качалка, а за ствол прикреплены в двух разных направлениях верёвки для сушки белья, то к дереву мы привязались не только верёвками, но и всей душой. Оно нам служит не только продолжением дома на улице, но и воплощением детской мечты, фантазии, игр, планов, творений.
**************************************************************
Прекраснее поэмы я не знаю,
Чем дерево растущее в лесу,
Которое, как девушка, вплетает
Гнездо малиновки себе в косу.
Зимой оно в снегу по пояс утопает,
Весной себя в безумстве ливню отдаёт,
А в летний зной устами припадает
К земной груди и жадно соки пьёт.
Воздев в молитве листья-руки к Богу,
Весь день не устаёт Ему шептать...
На свете многие создать поэму могут,
Но только Бог мог дерево создать.
"Деревья" Джойс Килмер
Перевод Н. Григорьевой
Комментариев нет:
Отправить комментарий