...Расскажите, пожалуйста, как Ваши дети выучили английский, учитывая, что дома Вы говорите только по-русски (о чем Вы как-то упоминали в блоге)? Меня эта тема очень интересует, поскольку мы с мужем тоже оба из России, говорим дома по-русски, но живем в США и детей, скорее всего, будем растить здесь (у нас их пока нет, но, надеюсь, будут). Мы хотели бы тоже говорить с детьми дома по-русски, но меня беспокоит, не возникнут ли у них трудности при общении со сверстниками, когда они пойдут в детский сад. Вдруг ребенок будет настолько переживать из-за того, что его не понимают и он никого не понимает, что он откажется ходить в садик, замкнется в себе? Я знаю, что дети осваивают языки намного быстрее и естественнее, чем взрослые, но все-таки первое столкновение с реальностью не может не стать для них шоком. Я понимаю, что Вы воспитываете детей самостоятельно и поэтому проблема садика для Вас не актуальна, но если Вы сможете поделиться, например, своими воспоминаниями о том, как дети стали общаться с англоязычными соседскими детьми, буду очень признательна!
Ирина
С самого начала оговорюсь, что я далеко не специалист в языковых вопросах и опираюсь только на опыт нашей семьи. Я не превозношу один язык над другим. Вы можете согласиться со мной или нет. Я просто рассказываю как было дело у нас.
А теперь начну по порядку.
Все наши дети, за исключением старшего Саши, родились в Америке. Все они пошли в школу в 5 лет. До этого возраста все они говорили дома только по-русски.
Первым в семье родился Алёша. С самого рождения он был окружён папой, мамой, бабушками и дедушкой, которые всегда общались между собой только на русском языке. Конечно, к нам домой приходили гости с детьми, но в основном это тоже были дети из русскоязычных семей.
Как и положено молодым родителям, мы временами переживали о том, как же ребёнок пойдёт в школу. Но меня успокаивал тот факт, что я никогда ни от кого не слышала, что в нулевом классе у детей возникают проблемы с языком. Тяжелее приходится тем детям, которые приехали в Америку в более старшем возрасте, но пятилетки адаптируются в школе без особых проблем.
В 4 года Алёша подружился с мальчиком американцем из соседнего дома. Они были ровесники, и как это бывает у детей, мальчишки стали лучшими друзьями в самый первый день. Мне очень интересно был за ними наблюдать, потому что один говорил только по-английски, а другой только по-русски, но проблем в общении у них не возникало.
Иногда я замечала, что в детском разговоре один ребёнок задавал вопрос на английском, а другой отвечал на русском (или наоборот), НО смысл ответа всегда был правильный. Даже несмотря на то, что дети говорили на разных языках, они друг друга понимали. Вспомните себя, кто приехал в Америку в уже более зрелом возрасте. Вначале мы начали понимать, а потом уже говорить. Тоже самое происходит и с детьми, только им язык даётся гораздо легче, чем взрослым. Чем раньше человек приезжает в Америку, тем меньше у него акцент. У детей, которые родились в этой стране, пусть даже в русскоязычных семьях, акцент совершенно отсутствует.
Однако, когда Алёша пошёл в школу мы продолжали переживать, поэтому попросили, чтобы его записали в один класс с другом американцем. Я так же подошла к учительнице и объяснила, что дома мы говорим только на русском языке. Насколько мне известно, учительница обратилась за помощью к другу только один раз: дело касалось фломастеров, и Алёша что-то не понял. Всё остальное время ни мой ребёнок, ни учительница ни на что не жаловались.
Вообще, Америка - это страна иммигрантов и вопрос языка поставлен здесь очень чётко. В любой государственной школе проводятся специальные занятия (ESL) для детей, которые дома разговаривают на другом (не английском) языке, будь то русский, испанский, китайский, французский и пр.
Если в вашем районе есть скопление русскоязычной общины, то наверняка при школе будут работать русские переводчики, или учиться другие русскоязычные дети, которые всегда помогут ребёнку. В то время мы жили совсем в другой стороне от русскоязычной общины, и Алёша в школе был единственным русским, но несмотря на это, проблем на почве языка у нас никогда не возникало.
Что наводит меня на другую мысль: когда в Америку приехала моя сестра, которой было 8 лет, то мы просто попросили в школе, чтобы её определили в класс с другими русскими девочками. Их в классе был трое: Ирина, Карина и Дарина, поэтому у бедной учительницы голова пошла кругом от русских имён :))) Сейчас сестра больше (и легче) говорит по-английски, чем по-русски.
Но вернёмся к нашей семье. Через год, как Алёша пошёл в школу, в Америку приехал Саша. Ему было 7 лет. Он пошёл в первый класс. Конечно, в начале он мало что понимал, но рядом всегда был Алёша, который мог перевести. Однако проблемы в школе возникли у нас не с языком, а с поведением. Но об этом я писала раньше. Через полтора года мы перевели Сашу на семейное обучение, и сейчас этот ребёнок лучше всех читает и пишет на двух языках, хотя английский становится уже его родным языкм. Недавно Саша сообщил мне, что печатает на своём компьютере книгу (естественно, на английском) и даже прочитал маме одну главу "про шоколад" :)))
Ну, а дальше всё пошло как по маслу. Когда Наташа, а потом и Серёжка достигли школьного возраста, то они уже сами пытались говорить по-английски, потому что дома были старшие братики, которые на этом языке разговаривают. Любой русскоязычный родитель в Америке подтвердит, что как только один ребёнок в семье заговорит по-английски, то все остальные последуют его примеру.
Сейчас старшие дети между собой говорят больше по-английски, с бабушками на русском, с папой тоже, а со мной почему-то на двух языках сразу. Может потому что уроки из учебников я им объясняю на английском, в то время как остальные разговоры у нас ведутся на русском.
Конечно, как родители, мы стремимся сохранить русский язык для детей, но хотим мы этого или не хотим, мы должны согласиться (и смириться) с тем фактом, что это родной язык наш, взрослых, но не наших детей... Если дети родились в Америке, то первая речь, которую они услышали появившись на свет была не родительская русская, но английская - врачей и медперсонала. Если дома мы говорим по-русски, то за пределами семьи дети окружены только английским. Радио, телевиденье, школы, магазины, библиотеки, банки, друзья во дворе - везде звучит английская речь. И если дети дошкольного возраста по-английски ещё не разговаривают, то я бы сказала что 80% (а то и больше) они уже понимают.
Хорошо знать два языка. Это даёт большие преимущества в жизни. Детский мозг развивается и работает (взрослый же больше закипает). Но перед родителями и тех, и других детей стоят свои задачи. Перед родителями дошколят - как выучить английский. Перед родителями старших детей - как сохранить русский.
Юлия, большое спасибо за такой подробный и внимательный ответ! Тут есть над чем подумать...
ОтветитьУдалитьЯ согласна с Вами, что родившиеся в Америке дети естественным образом оказываются в англоязычной среде, и эта среда становится для них родной, но я хотела бы, чтобы для моих детей русская речь была как минимум такой же родной. Я очень люблю литературу и не могу представить себе, какой бы я выросла без своих любимых книг, написанных и прочитанных на русском языке. Поэтому для меня язык несет огромный культурный заряд: это не просто способ передачи информации, а еще и знак принадлежности к культуре, и даже определенный образ мышления. Вы, наверное, и сами много раз замечали, что каких-то понятий из русского языка в английском языке, а иногда даже и в англоязычном сознании, просто не существует, или какие-то слова имеют несколько другой оттенок. (Ну и наоборот, конечно - некоторые английские слова и понятия на русский не переведешь.)
В последнее время я склоняюсь к тому, чтобы говорить с (будущими) детьми дома все-таки по-русски, но начать их понемногу учить английскому языку, пока они совсем маленькие, года так в два, а дальше они уже в садике с помощью сверстников быстро язык освоят...
Да, у меня сестра до сих пор переспрашивает, что означает "седьмая вода на киселе" :)))
ОтветитьУдалить